やり直し☆バイリンガル育児

2004年6月生まれ、長男りゅうちんと2008年10月生まれの次男たっくん、2012年4月生まれの三男ハルくんの英語育児記録です(^^)/
No  1592

日本語のいいところ☆

この春から3年生になるりゅうちんですが、いまだに


「おか~さん、オレのお箸、洗った?」


とか言ってきます。


そのときは


「洗ったぁ~!?

と聞き返すと


「あっ^^; 洗ってくれた???」

と言い直します。





この日本語の表現、外国人には結構難しいようですね。


来日したばかりの、全く日本語が話せない初級のクラスでも、この表現は割と早く出てきます。



でも、きちんと習わず、話して覚えました!というタイプの外国人の中には、ここがちゃんとできていないために、ペラペラとしゃべるのに「ん?」と思うこともあったり。




英語だと

「He took me to the station.」

だけでも日本語で

「彼が私を駅へ連れて行きました」

とそのまま言うと、「ん?」となる感じかな???



「彼が私を駅へ連れて行ってくれました」

「彼に駅へ連れて行ってもらいました」


こう言うことで、「感謝」の気持ちを表すことが出来るんですよね。

日本語ってスゴイ!^^

(↑ちなみに、この「くれる」「もらう」で助詞が変わるのもややこしいらしいですが^^;)



直接的な単語が入っていないのに、気持ちを表すことが出来る表現が、日本語には実はたくさんあるんです。


逆に上の文を

「彼に駅へ連れて行かれた」

と受身の形で書くと、そこには「迷惑」という気持ちが現れます。



これも他の言語にはないので、誤解を生むこともありそうです。



「電車で足を踏まれた」

と言うだけで、嫌だった・・・という気持ちが分かりますが、英語だと、ただその事実を伝えるに留まるんですよね~。




日本語って、話すだけなら簡単なイメージがありますが、学生のほとんどが「最初は簡単だと思っていたけど、勉強していくと本当に難しい」とよく言っていました。





こういうところって、日本語のいいところでもあり悪いところでもあるのかもしれません。

直接嫌だ、といわなくても迷惑に思っていることを察する文化というか。


誘われたときにも

「無理です!」

とは言わずに

「今日はちょっと・・・」

という言い方をしますよね。




便利な表現だと思いますが、外国人には伝わらず、これまた誤解を生みそうです^^;



でもそれも含めて、ただの文型の中に気持ちをあらわすことが出来る日本語はやっぱり繊細で素敵だし、日本語が母国語でよかったな~と思います^^





にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ
にほんブログ村

スポンサーサイト

別窓 | 日本語のこと | コメント:6 | トラックバック:0
∧top | under∨
<<まずこっちでレッスンしてもらお~!! | やり直し☆バイリンガル育児 | 英検2級、二次面接も合格しました~!!^^>>

この記事のコメント

No.8934 No title
日本語って面白いよねぇ~。
まだ学生で英語を習い始めた頃、
日本語を英語に訳して話してたから、
「~~、って要る?(欲しい?)」って聞こうと
「Do you need~~?」って言ったらめちゃ
けげんな顔されたことあるわ~~。
日本語ってことばの持つ意味って広いよねぇ~。
国民性の表れじゃないかしら~。
私はそんな日本語好きだなぁ(*^_^*)
2013-03-13 Wed 13:18 | URL | maomao #- [内容変更]

No.8937 No title
日本語って世界的にも難しい言語だそうですが、いろいろな言葉遣いを必要とする日本の心がそうさせてるのですね☆最近は略語なんかが流行していますが、いつまでも正しい日本語を残したいですね!
2013-03-14 Thu 12:50 | URL | lele.mama #ZARfQtuw [内容変更]

No.8939 Re: No title
>maomaoさん☆

ほんと、言語に国民性出るよね~^^
人の顔色ばかり見てる・・とマイナス面もあるかもしれないけど、相手の気持ちを考える素敵な国民性でもあるな~と、日本語を通して思うことがいっぱいあるよ~!
2013-03-14 Thu 15:42 | URL | りゅうママ #- [内容変更]

No.8941 Re: No title
>lele.mamaさん☆

とっても語彙が多いのが日本語の特徴みたいですね。
和語や漢語、外来語などの言葉が混ざっているからなんでしょうけど、語彙だけではなくて文型の中にも日本人の性格みたいなのが見えて、おもしろいです^^
2013-03-14 Thu 15:43 | URL | りゅうママ #- [内容変更]

No.8942 No title
そうなんだけど、実はこの繊細さが私の英語の勉強を邪魔してるというか…(--;)

最近、気づいた。この日本語のニュアンスをより正確に英語で伝えたいと、どうも私は思いすぎるらしい…。


この言語間のギャップが、どうしても、どうしても、私は気になって仕方がないんだよね…。なので、旦那にも「英語では、こういうよ」って教えてもらっても、「え??そんな簡単になるの?でも、それだとこの日本語のこのニュアンスが…」とすぐに脱線するねん…。

で、どうも前に進まない私…。ほんと、英語に向いていない人間なのかもしれないと、最近つくづく思うわ…^^;
2013-03-14 Thu 23:05 | URL | まりやん #- [内容変更]

No.8943 Re: No title
>まりやんさん☆

あ~~分かる~~
このニュアンスを出したいのに~って時、私もあるわ^^;

教えてても、そういう時はこうやって気持ちをあらわす文を付け足すしかない・・・みたいに説明しないといけないときもあるしねえ。
日本語ってスゴイな~って、改めて思うわあ。
逆に勉強する側がそこまで汲み取って話せるようになるには、本当に長い時間かかるんじゃないかな~と思う。

気にしなければ英語の文法はシンプルだから、勉強はかどりそうやねんけどね~^^;
2013-03-15 Fri 09:29 | URL | りゅうママ #- [内容変更]

∧top | under∨
コメントの投稿

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック

∧top | under∨
| やり直し☆バイリンガル育児 |